Global ticaretin hızla arttığı günümüzde, uluslararası anlaşmalar ve sözleşmeler iş dünyasının temel taşlarından biridir. Yanlış çevrilen bir madde, milyonlarca liralık zarara yol açabilir.
Sözleşme Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
- Hukuki terminolojiye tam hakimiyet
- Taraflar arasındaki yükümlülüklerin net şekilde aktarılması
- Resmi formatın korunması
En Sık Çevrilen Hukuki Belgeler
- Satış sözleşmeleri
- Ortaklık anlaşmaları
- İhale dokümanları
- Gizlilik anlaşmaları (NDA)
Profesyonel Destek ile Riskleri Azaltın
Tercüme sürecinde bir kelimenin bile yanlış çevrilmesi, sözleşmenin geçerliliğini tehlikeye atabilir. Bu nedenle, hukuki çevirilerde uzman tercümanlarla çalışmak şarttır. Doğru tercüme edilmiş bir sözleşme, uluslararası iş ilişkilerinin sağlam temeller üzerine kurulmasını sağlar.